
「Blur like sotong」とは?
「Blur like sotong(ブラー・ライク・ソトン)」は、シンガポールでよく使われるシングリッシュフレーズで「すごくぼーっとしている人」や「要領を得ない人」などを表す時に使います。
このフレーズは、「ぼーっとした」や「とろい」という意味を持つ「blur」と、マレー語で「イカ」を意味する「sotong(ソトン)」が組み合わさった比喩表現(イカが墨を吐いて周囲が見えなくなる様子)から生まれています。
Blur like sotongを使った例文
例1:学校での会話
- Teacher: “Who can answer this question?”
- Student A: “Sorry, I blur like sotong. Don’t know what you’re talking about.”
例2:職場での会話
- Colleague A: “You sent the wrong file again leh.”
- Colleague B: “Aiyo, I blur like sotong today. Not enough sleep lah.”
例3:日常の中での会話
- Friend A: “You walk past me just now and never say hi!”
- Friend B: “I really didn’t see you! Blur like sotong, lah!”
どんなシーンで使われる?
「Blur like sotong」は、人の反応が鈍い時、全然理解していない時、場の空気を読めない時などに使われます。特に学校や職場、友達同士などの会話でよく使われ、深刻に受け止めるよりもカジュアルなニュアンスを持ちます。