
「Act Blur」とは?
「Act Blur(アクト・ブラー)」は、シングリッシュフレーズの1つで、「わざと知らないフリをする」や「とぼける」といった意味を持ちます。英語の「act(〜のふりをする)」と、シンガポール英語での「blur( ぼーっとした / 要領が悪い)」を組み合わせた表現です。
「blur」自体は英単語ですが、シンガポールでは「注意力が散漫」や「気づいてない人」といったニュアンスで使われることが多く、それに 「act」をつけることで「わざとそうしてるんでしょ?」という皮肉を含んだ意味になります。
Act Blurを使った例文
例1:職場の場面
- Manager: "Who was supposed to send the report?"
- Colleague A: "Huh? Got a report meh?
- Colleague B: "Eh, don’t act blur lah. You said you’d do it yesterday!"
例2:友人同士のやりとり
- Friend A: "I saw her looking at you the whole night, you know."
- Friend B: "Really? I never noticed anything leh."
- Friend A: "Don’t act blur, please. You were smiling at her like mad!"
例3:家族の中で
- Mum: "Who ate the last slice of cake?"
- Brother: "Cake? Got cake ah?"
- Sister: "Aiyo, don’t act blur lah. The plate is still on the table!"
どんなシーンで使われる?
「Act Blur」は、日常会話の中でツッコミや軽い皮肉を込めて使われます。例えば、誰かがルールを知ってるはずなのに「え、知らなかった〜」なんて言い出したときに、「Don’t act blur lah!(とぼけるなって)」と返したりします。
また、職場などでやるべきことを知っていながら「え、それ自分の担当じゃなかったと思ってた」と、あえて受け流そうとする態度なんかにも「Act Blur」と言われることがあります。特にグループワークやチームの中で、責任回避のために使われる場面が多く、シンガポールの職場文化や人間関係の中でもよく登場するフレーズの1つです。