
「Don't play play」とは?
「Don't play play(ドン・プレイ・プレイ)」は、シンガポールで広く使われているフレーズで「ふざけないで」「なめないでよ」「本気だよ」といった意味を持ちます。英語の「don’t play around」をベースに、語彙を重ねて強調する形になっており、軽く言っているようで実は相手に注意を促す言い回しです。ジョークとしても真剣な場面でも使われるシングリッシュ表現です。
Don't play playを使った例文
例1:職場での会話
- Manager: "You really can finish the project in two days?"
- Employee: "Don’t play play, boss. I am very efficient!"
例2:友人同士の会話
- Friend A: "You sure you can beat me at badminton?"
- Friend B: "Wah, don’t play play. I used to be a school champion leh!"
例3:家族内での会話
- Sister: "You cooked this? Really edible or not?"
- Brother: "Aiyo, don’t play play! I followed the recipe exactly."
どんなシーンで使われる?
このフレーズは、相手が自分を軽く見ていたり、冗談っぽく扱ったときに「本気だからね!」と釘を刺すような場面で使われます。仕事や学校、日常の会話でも頻繁に登場し、冗談交じりの注意や自信満々な自己主張として使うこともあります。また、シンガポールのコメディアン「Phua Chu Kang(ファ・チュ・カン)」がドラマで多用したことでも有名になりました。